-
nyco
https://github.com/xsf/xmpp.org/pull/614
-
nyco
lots of reviews, thx very much!
-
nyco
one last check before tomorrow merge-and-deploy? :)
-
nyco
https://movim.eu:5280/upload/1ab8cd5d50a081e2fdf8ce43dca3047f8bd49889/oTNiv2ht80AsWxAQ5CUT89RmcCYPQXiSBO9UPjlm/Capture_d_e_cran_2019-09-30_a__12.07.16.png
-
nyco
how about such a tweet today? "The XSF commTeam is finalising the next newsletter to be published this Tuesday 1st of October, covering the month of September: https://xmpp.org/newsletter.html"
-
nyco
+16 subscribers to the newsletter this month, that 6+% growth
-
nyco
https://movim.eu:5280/upload/1ab8cd5d50a081e2fdf8ce43dca3047f8bd49889/IQZXcOT1VzZEPBlV4Qc5xi6lrJSq4fVXCuC2fhpc/Capture_d_e_cran_2019-09-30_a__12.19.35.png
-
nyco
this month is our worst click rate so far
-
nyco
I explain this by the new specifications section
-
nyco
we continue the experiment, and we'll survey at the end of year
-
nyco
> how about such a tweet today? "The XSF commTeam is finalising the next newsletter to be published this Tuesday 1st of October, covering the month of September: https://xmpp.org/newsletter.html"
-
SouL
Tomorrow we are tweeting about it again, right?
-
arnaudj
Good ! I would add a “call to action” verb before the link, maybe “subscribe”
-
SouL
I would say maybe subscribe before it is published or something
-
SouL
arnaudj, you are too fast!
-
SouL
:D
-
arnaudj
SouL: Sometimes, not often! 😃
-
nyco
" The XSF commTeam is finalising the next newsletter to be published this Tuesday 1st of October, covering the month of September Subscribe before we send it: https://xmpp.org/newsletter.html "
-
SouL
" Subscribe before we send it! https://xmpp.org/newsletter.html "
-
SouL
just to sound more exciting :D
-
SouL
let's gooo
-
arnaudj
Go go go!
-
arnaudj
Thank you nyco
-
nyco
ok
-
nyco
https://twitter.com/xmpp/status/1178646822803386369
-
nyco
please retweet
-
nyco
so now, what tweet do we send tomorrow?
-
nyco
that's Tuesday what about Wednesday and Thursday?
-
SouL
It could start like "As promised yesterday [...]"
-
nyco
" The XMPP newsletter is out! [link] Read it while it is fresh Please subscribe to receive the next one in your inbox Share and Like this tweet! "
-
nyco
I would avoid using relative times on social media, as a post can last a few days I usually go for absolute dates
-
SouL
I have to agree with you, you are right, yes
-
SouL
Your tweet sounds good to me!
-
nyco
https://movim.eu:5280/upload/1ab8cd5d50a081e2fdf8ce43dca3047f8bd49889/KFXu7SaKBDTSWME5rWXWyL8IoJngFMIsyeT2RwWk/Capture_d_e_cran_2019-09-30_a__14.35.19.png
-
Martin
So it is out already?
-
nyco
wat
-
nyco
the tweet, yes
-
nyco
please check the link
-
nyco
> https://twitter.com/xmpp/status/1178646822803386369
-
nyco
and please Like/Retweet, if you want
-
nyco
for the newsletter, that's tomorrow: https://wiki.xmpp.org/web/News_and_Articles_for_the_next_XMPP_Newsletter#Planning
-
Martin
The newsletter. As I still don't understand how I can attach my commits to your PR. I'm no dev so github sometimes is irritating me. I just used the edit in your branch and githab made PRS out of it...
-
Martin
😡
-
SouL
I would not add any changes, Martin. Just add a comment and the person working on that PR can make the changes after
-
nyco
I'm no dev either
-
nyco
for this month, opening up the newsletter-making to other people has been a huge pain
-
nyco
> some people feed me one thing back, some tell other things, even opposite sometimes
-
nyco
> the process remains open, progresses each week/month, there is still much room for improvement
-
nyco
> > I juggle with Mediawiki markup, then Markdown for Pelican on our blog, then Tinyletter's WYSIWYG > please ease my job, do no complexify it, it is already super hard
-
Martin
nyco: sorry, I didn't want to make it difficult for you, I just wanted to improve it.
-
nyco
I know the intention, thx very much
-
nyco
I still have a work in parallel, that has been a time block hole this month
-
nyco
*black hole
-
nyco
so, I observe many more people wanna contribute, that is excellent, thx very much to all
-
nyco
but today, our tools don't scale
-
nyco
the reference has always been https://wiki.xmpp.org/web/News_and_Articles_for_the_next_XMPP_Newsletter will remain there for... I don't know how long
-
nyco
this wiki page is cool to host the checklist, planning, etc.
-
nyco
but it's not Markdown
-
Martin
Anyway I don't have time to dig in to github thingies today. So maybe someone who has time and knowhow can put the stuff from my PR tlin the right form. I will check out this review thing this month and do it properly next time.
-
nyco
on GitHub, I did not see a Markdown validation/test thing
-
nyco
yes, time and tools, I agree
-
nyco
we can definitely do BaC :) (Blog as Code)
-
nyco
but I wouldn't do a month-long PR
-
nyco
that's during the link collection/aggregation
-
MattJ
nyco, I just submitted a couple of suggestions
-
nyco
thx!
-
MattJ
One was selfish, we just made a Prosody release ;)
-
nyco
cool
-
nyco
changes ported @Martin
-
Martin
nyco: thanks a lot
-
emus
Hi, you are looking for people making the German translations?
-
pep.
nyco, no promises, but if we publish a blog post/something about this weekend's sprint tonight, can that get into the newsletter? When do you publish it?
-
nyco
> Hi, you are looking for people making the German translations? the JabberFr team translates it in French, I guess German would be super cool
-
nyco
pep. is it possible to push that online tonight? if yes, then... let's negociate: what's your price??? :)
-
pep.
nyco, what's your price :P
-
pep.
we don't have an article yet
-
nyco
how much time?
-
nyco
can you write without too much pressure?
-
pep.
Ok the current mood is "we can get it into the next one" :x
-
pep.
I also do have a deadline for tomorrow and I've got lots of stuff to write down
-
pep.
Sorry for the trouble
-
nyco
no trouble
-
nyco
this leaves us time to start the translation in French
-
emus
> the JabberFr team translates it in French, I guess German would be super cool Ok, probably cant make it for this release but for the next one with some more time in advance
-
emus
Or is translation afterwards possible as well
-
pep.
emus, yeah you can certainly translate it afterwards :)
-
emus
Thought so, fine 🙂