-
emus
For everyone to review, in case you speak at least some German 🙂
-
emus
https://wiki.xmpp.org/web/German_translation_of_the_newsletter
-
emus
Thanks to martin, he already reviewd
-
vanitasvitae
emus, changed some small wordings 🙂
-
emus
yes, go for it
-
emus
Where exactly
-
emus
Are there changes reviewable?
-
emus
ah histroy
-
emus
I disagree about "menschgemacht"
-
emus
igniterealtime Community --> this is from the orginial post
-
emus
we were discussing also for the spanish version yesterday, and crosschecked
-
emus
so what do you want? @all 🙂
-
emus
Same for Converse, it NOT Converse.js in the main article
-
Martin
> I disagree about "menschgemacht" Can you link to the diff?
-
emus
https://wiki.xmpp.org/web/index.php?title=German_translation_of_the_newsletter&diff=prev&oldid=11743
-
emus
Ich schlage vor wir sagen einfach "durch Absicht"
-
emus
Martin, vanitasvitae:
-
emus
Alled andere stimme ich soweit zu
-
Martin
> Ich schlage vor wir sagen einfach "durch Absicht" > Martin, vanitasvitae: I like this more than 'menschgemacht'
-
emus
menschgemacht klingt aber auch irgendwie sehr komisch finde ich. beabsichtigt ist auch noch eine option
-
emus
oder provoziert
-
vanitasvitae
Stimme da zu
-
emus
wozu?
-
emus
vanitasvitae:
-
vanitasvitae
I aggree that provoziert is a better choice
-
emus
Martin: kannst dich damit anfreunden?
-
vanitasvitae
Sorry, I forgot that this is an english speaking channel :D
-
emus
vanitasvitae: it doesnt make sense to discuss in any other language^^
-
Martin
> Martin: kannst dich damit anfreunden? I'm good with that.
-
emus
ok, im gonna go for the publish then. the spanish review still needs a bit
-
Martin
👍🏽
-
emus
I think I will push a bit in the Spanish community, too many people for not being more present 🙂