-
TheCoffeMaker
emus, got it ... but have a few questions abt the GSoC ES translation
-
emus
TheCoffeMaker: ok, which?
-
emus
TheCoffeMaker: ?
-
kikuchiyo
https://upload.magicbroccoli.de/a11cd1c5c3316374c6cd412dcf2dff134e54e8d1/bkXDse5Mbz7LIaaQ9kZDl6n6oymTOW2gH6Ju80aj/q6zyP7gsQjugHYgvhBm2gA.pdf
-
kikuchiyo
^ Updated client comparison chart
-
emus
its an awesome work and chart! I would love to have as website
-
MattJ
This is great, and valuable, and should certainly be on the website. But... I think we need a much simpler one for most people 🙂
-
MattJ
Rather than XEPs, just a row for "Calls" etc.
-
emus
I think it should be possible to have to this level - but default view should be simpler
-
MattJ
Yep
-
singpolyma
I mean, for "regular user" what you really want is a pivot on the client they use, and then it shows for features that client has (using words or images from that client) what other clients are compatible with that one
-
emus
yes
-
emus
This is the first approach: https://github.com/xsf/xmpp.org/pull/986
-
TheCoffeMaker
emus, sorry I was sleeping :P ... it's about the signature Do I need to translate it? ... in that case ... "The XSF Organization Admin" sounds a little awkward ... Foundation Organization Administrator? In the same way ... Looking forward and stay tunned ... stay tunned is ok, but looking forward to what?
-
TheCoffeMaker
because in spanish we dont have that way ... in that case we say something like "See you", "Nos vemos" or "Los esperamos" that's something like "We wait for u" ... actually I did translate it like "Los esperamos, ¡contactennos!!"
-
Licaon_Kter
https://mov.im/?node/pubsub.movim.eu/Movim/dd90cd1c-4bcd-45a5-88a3-220fd4280b21
-
emus
> TheCoffeMaker escribió: > because in spanish we dont have that way ... in that case we say something like "See you", "Nos vemos" or "Los esperamos" that's something like "We wait for u" ... actually I did translate it like "Los esperamos, ¡contactennos!!" yes a similar expression is ok
-
emus
> TheCoffeMaker escribió: > emus, sorry I was sleeping :P ... it's about the signature > Do I need to translate it? ... in that case ... "The XSF Organization Admin" sounds a little awkward ... Foundation ? XSF Organization Administrator that you cannot translate?
-
TheCoffeMaker
Yes, in spanish sounds a little awkward, ... Is the administrator of the XSF organization?
-
TheCoffeMaker
emus: juat trying to find the correct meaning✎ -
TheCoffeMaker
emus: just trying to find the correct meaning ✏
-
emus
bo its the announce admin for XSF at the GSoC event
-
TheCoffeMaker
emus: great ... as soon as I get that change commited will send u the PR
-
emus
👍️
-
TheCoffeMaker
btw ... I was spreading the word, and got a few more collaborators to help with spanish translations✎ -
TheCoffeMaker
btw ... I 've been spreading the word, and got a few more collaborators to help with spanish translations ✏
-
TheCoffeMaker
will coordinate with them during this week for upcoming translations
-
emus
Really great!
-
emus
❤️
-
TheCoffeMaker
if this is not an issue, will create a muc to coordinate with the team on my server ... but if the XSF prefers to host it in his own servers, just point me and will make the invites
-
emus
I really appreciate this and you can communicate what suits best for you guys
-
emus
If you want to make this public for other people of interest let me know
-
emus
but if you stay in your circle its also fine
-
TheCoffeMaker
> If you want to make this public for other people of interest let me know I think that's the better way to reach collaborators ... a closed circle is contrary to FLOSS philosophy 😊️
-
emus
haha - well I respect if that a group of private friends you may have there
-
TheCoffeMaker
lol