XSF Discussion - 2022-01-12


  1. pep.

    Fun fact, pubsub#type has already been “clarified” once, says 0060 revision logs.

  2. pep.

    I guess that wasn't enough

  3. jonas’

    fun fact, I just warned a consortium of collaborators about breaking changes labelled "clarification" :)

  4. jonas’

    ..... asking me from which experience I drew that, I got asked whether anyone is still using that XMPP thing

  5. pep.

    Yeah. People should be honest with themselves and call that breaking changes

  6. jonas’

    pep., I think oftentimes people don't realize it

  7. jonas’

    because the interpretation has been obvious to them

  8. pep.

    :/

  9. jonas’

    language complex

  10. pep.

    Yeah. Everybody understands english perfectly, and even among natives there is obviously no discrepancy in interpretations :)

  11. MattJ

    It depends what you mean by "discrepancy" exactly...

  12. pep.

    :D

  13. pep.

    We should write our specs in lojban I say. It's gonna be much better

  14. Ellenor Malik

    toki pona?

  15. moparisthebest

    pep., it's especially fun when the same word means exact opposite things in USA vs UK/Canada, for example "let's table this issue"

  16. mdosch

    What does it mean? I'd interpret it as 'put it on the table', so discuss it.

  17. jonas’

    and in american english, it means "to postpone something"

  18. edhelas

    it's basically do an UML schema of the problem and store the problem in a SQL database table

  19. jonas’

    and in US english, it means "to postpone something"

  20. jonas’

    lol

  21. edhelas

    *tables

  22. mdosch

    😁

  23. ralphm

    daniel: came accross this again: https://compliance.conversations.im/test/stun/ why does it say 58% above the graph, but ~ 67% in the graph itself?

  24. jonas’

    all-time average? might just work out

  25. Daniel

    The table is just publicly listed servers. The number on top is all servers

  26. moparisthebest

    mdosch, yep, in UK/Canada "table this issue" means "put it on the table for discussion" and in the USA it means "take it off the table, shelve it for later discussion"

  27. flow

    TIL

  28. dwd

    Wordle used a US spelling for the puzzle today and there's some serious outrage on Twitter about it.

  29. Sam

    Damn, I didn't even think of that. It's almost worse that I didn't get it now

  30. Daniel

    > TIL Which, btw, in South Africa means you forgot something important today

  31. dwd

    But yeah, English speakers often don't know the meanings of words in their own language, like "proof" for example. Where it gets very weird is where we use only one meaning of a word ("a demonstration of correctness") whereas most of the idioms use the other, older meaning - "the proof of the pudding is in the eating", "the exception proves the rule", and so on.

  32. jonas’

    huh? the latter seems to be a use of proof (demonstration of correctness)

  33. moparisthebest

    I'm pretty sure "pavement" has exact opposite meanings in UK and USA too

  34. jonas’

    and I always read the former idiom as "the pudding proves its correctness (quality) while it's being eaten [you cannot know it from the preparation/the outside]"

  35. jonas’

    where am I going wrong?

  36. moparisthebest

    all I know is having talked to brits online every day for 16+ years I *still* learn new crazy things about their totally different language

  37. mjk

    jonas’: it makes more sense for the exception to _try_ the rule than to confirm its correctness (which is.. just.. wat)

  38. jonas’

    mjk, but the german idiom works exactly the same way

  39. jonas’

    "Ausnahmen bestätigen die Regel" ("exceptions confirm the rule", which is more close to prove than to try)

  40. mjk

    Could it be a mistranslation?

  41. jonas’

    yeah, I am wondering now, too

  42. jonas’

    nope, but both have the same latin origin according to wiktionary

  43. jonas’

    and that was "probat" and apparently translates to "tests"

  44. jonas’

    fun

  45. mjk

    Aha

  46. mjk

    I vaguely remembered something older-that-English _proving_ the theory :))

  47. jonas’

    https://en.wiktionary.org/wiki/exception_that_proves_the_rule fwiw

  48. mjk

    > probō > 1. to approve, I commend > 2. to test, I inspect (╯°□°)╯︵ ┻━┻ Make up your mind, Latin!

  49. dwd

    Yeah. So in Welsh, the cognate "prawf" means, exclusively, to test. (Or a test, as in school). "the proof of the pudding" means the ultimate test of the pudding, though you could easily say it's the demonstration it's good enough. But "the exception proves the rule" makes no sense unless the exception is testing the rule (and finding it incomplete).